April 8, 2009
Multi-Languages Website Translations
Dear folks,
Thank you for being supportive of our blog with you comments and readership. Without your comments, it would make us wonder whether anyone ever reads anything on this site at all!!
Back to translation, have you ever had the experience of stumbling upon a word and need a quick translation to be done?
There are a few websites that can do the trick, though not always accurate. But for the one or two word kind of translation, it should not be a problem.
- http://translate.google.com.sg/translate_t#
- http://babelfish.yahoo.com/
- http://www.stars21.com/
- http://www.freetranslation.com/
- http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
My favourite these days is Google. It is pretty accurate, and there is a possibility of us giving suggestions to the translation if we feel it is not good enough. But if you were to translate sentences, then you will need to find someone who knows that language to proofread it. As it is a direct translation, the structure of the language is messy and the grammer may not be right.
You can have fun with these free online tools, and may even conjure up a letter to your friend in a foreign language. However, the other party may never know what you were trying to say at all!
March 30, 2009
Interpretation is Not an Easy Job
I have tried interpretation myself, be it simultaneous or consecutive. It feels as if you are a split person, having the left side working quite differently from the right side of your brains! The ears would listen in 1 language, and the mouth would reproduce the words in another language, almost at the same time.
A good interpretor does not allow for a lag in the speech. He or she will start almost at the same time as the speaker. It is as if the interpretor is the speaker! It takes a lot of knowledge on the topic as well as understandingof the speaker. If the interpretor has worked with the same speaker for some time, he or she will be able to guess what the speaker want to say in the next sentence. This takes a lot of practise, and not to say, much more energy and concentration on the matter.
Why more energy? A good interpretor not only translates verbally the words, he or she would transfer the emotions of the speaker to the audience too!
Not all translators can be interpretors. For translation, you have all the time in the world to slowly “digest” the source and “spit out” the translated words. It is not so for interpretation. Even for consecutive interpretation. You would only have that sentence length of time to process the source and form the correct words.
It is a very challenging job and I did enjoy my experiences as an interpretor. So, for those who would like to try out interpretation, you can start with listening to some audio and translate on the spot. You can record what you have interpreted, so that you can check back on your translation later on.
Have fun!
March 23, 2009
Hurray to the Translators in the World!
Seeing that translators are now becoming the up and coming industry, this shows how closely knitted our world has become. The need to communicate with our counterparts in other parts of the world has made this industry boom over the past few years.
Translation has now become a BIG part of our lives, knowing that with globalisation and migration of people, culture and businesses, it is ever so important to know other languages.
I used to learn French, and while I dragged my feet to the language school ever twice a week, I used to wonder whether I would ever need the language, since most people that I come into contact with at that time speak English or Chinese. However decades down the road, I master the courage to take up the language again, because now the need has come for us to communicate with clients overseas! Well, everything starts and happens for a reason, isn’t it?
The article in TIMES magazine has really pleasantly amazed me, and I see this industry still growing as the need to reach a wider network of people increases. Thus we are in a very exciting role, with more opportunities to translate different kinds of materials, and learn much more than what 1 culture can offer to another.
3 Cheers to the Translators in the World! 
February 16, 2009
The Craft Of Translation
In order to be always improving ourselves, we need to read. I once heard from a friend who’s father is a translator, that they have shelves and shelves of books at home for his translation purposes. Not only do we have to be good in the source language, we also have to apt in the target language.
Thus I was actively searching throughout the internet, trying to find out what kinds of books to read, and I stumbled upon this.
It will not serve as a theoretical book to how you can translate your work, but it is a beginning to your work interest.
Of course once again not only do we need to take into account being a linguist, we also need to remember to localise the language to the specific area to which you are translating for.
A starter for your meal, I might say…
February 11, 2009
Do You Have What It Takes to Be a Successful Translator?
Recently, I just watch this movie “Slumdog Millionaire”. It is a very compelling movie illustrating a man’s journey in finding his own dreams, true love and destiny.
It strikes a deep thought for me. We will never know our true purpose until we step out and start this self-discovery journey. We just gonna keep on believing and taking actions towards our dream.
When I first joined my friend’s translation company, a lot of my people (even my family members) start to question me. Are you making the right move? What if the situation does not turn out the way that you want? Are you getting enough to spend each month? Blah…Blah…Blah. Lot of negativities being thrown to me.
I have been with my company for almost 2 years now. Looking back, it has been a very fruitful experience for me. We have led our company to new heights each year. Our team of translators has also grown in size to over one hundred till now. This is definitely a more challenging experience than my previous engineering job. Besides equipping with good translation skills, I also need to do project management, sales and marketing and leading my own translator teams. The true joy is seeing your company and yourself growing daily.
If you ask me, what it takes to be a Successful Translator? Is it…
a) Passion
b) Perseverance
c) Continuous Learning
d) Continuous Improvement
Well, my answer is all of the above. Hopefully at the end of our journey, we would become a better person to our society and this world. And not forgetting, to fulfill our ultimate destiny and purpose in life.
Well, some said it is written.
February 8, 2009
The Two Main Kinds of Interpretation
To follow on the topic of the difference between translation and interpretation, there are several kinds of interpretation in the industry. However, the two main kinds of interpretation are simultaneous and consecutive.
For simultaneous interpretation, the interpreter would have to verbally translate the message that the speaker is saying almost as quickly as how he or she can understand from the source language. This kind of interpretation normally occurs during a seminar or a large event whereby the target audience who needs the interpretation would be using earphones. The interpreter would normally be standing behind a sound-proof booth, so that his voice would not interfere that of the speaker.
In this case, it would be good if the client/speaker can provide reference materials for the interpreter to prepare the topic in advance, in order to also make sure the content is correctly delivered.
Sometimes 2 interpreters is necessary for this kind of job as it calls for much concentration and energy.
As for consecutive interpretation, the interpreter has ample time to digest or take notes of what the speaker is saying, then translate it out after the speaker has finished his sentence(s). This type of interpretation is not as tiring as that of simultaneous one. Of course it would still be good if reference material can also be provided. In this case the interpreter may stand beside the speaker during the seminar, and the audience do not need earphones.
If you know what kind of event your company is having, you can easily define what kind of interpreters you require, so that the interpreters know what to expect.
February 5, 2009
Do You Know the Difference between Translation and Interpretation?
Often, we will get client inquiring for translation service when in fact, they require interpretation service. Then we will spend the next few minutes explaining to them what is the difference between the two terms.
So why people get mix up with the 2 terms? People associate translation as “converting” from one language to another language. So anything to do with language conversion, it will mean translation whether it is for document or verbal. Interestingly, interpretation means oral translation.
I will usually explain to them that if anything that is to do with writing or brochure, it is translation. And if anything that is verbal, it is interpretation. Upon hearing this, our client is more aware of the difference. Hence they can tell their inquiry to us clearly. In this way, we can also tend to their inquiries faster.
This is what we call effective communication and good services to our clients.
So do you know the difference between translation and interpretation now?

